Haben Sie Gesprächsbedarf mit spanischsprachigen Geschäftspartnern oder muss ein deutscher, spanischer, englischer oder katalanischer Text mit juristischem oder betriebswirtschaftlichem Inhalt übersetzt werden?
Die Begriffe "Übersetzen" und "Dolmetschen" sind nicht synonym:
Eine Übersetzung ist die schriftliche Übertragung eines Textes von einer Sprache in die andere. Sie ist Ergebnis sorgfältiger, auch inhaltlicher Recherchen. Die Präzision einer schriflichen Übersetzung kann im Rahmen einer mündlichen Dolmetscherleistung nur in etwa erreicht werden. Gleichzeitig ist die Schriftform dauerhaft und kann beliebig oft reproduziert werden.
Eine Verdolmetschung wird im Gegensatz zur Übersetzung mündlich erbracht, meist im Rahmen einer konkreten Gesprächs- oder Verhandlungssituation.
Sie erfordert große sprachliche Fertigkeit in der Ausgangs- und in der Zielsprache und besonders hohe Konzentrationsfähigkeit. Voraussetzung für eine optimale Dolmetschleistung ist zudem die sorgfältige Vorbereitung des Termins.