Area de descarga para clientes:

Por favor escriba su nombre de usuario y su contraseña.

Derecho comparado

Isaac Kisch, un célebre profesor de derecho de Amsterdam, muchas veces es citado con la siguiente frase:

„Un buen traductor es, en realidad, un comparatista cuyo exterior ha crecido hacia dentro, mientras que un buen comparatista es, en realidad, un traductor cuyo interior ha llegado a dirigirse al exterior.“

Durante los muchos años de trabajo como traductora e intérprete jurídica, he visto cumplirse esa frase una y otra vez. Una traducción jurídica conlleva a un trabajo comparatista, puesto que el sentido de un término jurídico se define por el ordenamiento del que proviene.
Por ello, en algunos casos,  es imposible hacer una traducción literal de determinados términos. O bien se añade una explicación aparte o se encuentra una palabra que refleje el contenido jurídico de la manera más exacta posible.

Un ejemplo: En el ordenamiento jurídico español se encuentra la palabra hipoteca, pero no se encuentra el significado de la palabra alemana  "Grundschuld". Una traducción literal podría ser "deuda inmobiliaria". Dicha traducción insinúa que se trata de un derecho de crédito, cuando en realidad es un derecho real. Así que en este caso, a la traducción de un documento de constitución de una deuda inmobiliaria, sería a mi parecer, mas recomendable resumirle brevemente el significado con una nota al pie de página.

La clase de derecho comparado en la Facultad de ciencias translatorias, lingüísticas y culturales de la Universidad de Maguncia tiene el objetivo de concienciar a los jóvenes traductores e intérpretes de que las diferencias de este tipo pueden traer consigo consecuencias muy graves. Por lo tanto no basta con indagar en el ámbito lingüístico también es necesario indagar en el ámbito legal para poder elaborar una traducción que sirva al usuario, quién en muchos casos también tiene una formación jurídica.

Desde el semestre de verano de 2010 imparto otra clase en la misma facultad, la cual se denomina traducción jurídica. Esta clase ofrece a los estudiantes la posibilidad de aplicar los conocimientos adquiridos en la clase de derecho comparado utilizándolos para traducir casos concretos. De esta forma los estudiantes desarrollan una mayor sensibilidad para encontrar soluciones adecuadas a la hora de traducir.